Página 24
—La frase más alemana de todas: Ernst | auf Leben und Tod: Cuestión de vida o| muerte. —Estaba triste como un traductor. —No te pavonées13 —le dijo—. A todos les llega | la hora en que la naturaleza los pone | en su sitio. Mejor <vístet> [↑ tráeme un vaso] de agua. ¿O | tampoco puedes? —Su desidia fue su ruina. La quiebra fi-|nanciera comenzó cuando desistió de | leer la letra —iba a decir lepra— peque-|ña en los contratos. —Exodo14 3.14: Ego sum qui sum: Soy el | que Soy: ¿El número pi de Dios? La | tautología de la Zarza Ardiendo. —En días de penuria sexual se hacía | amigo de alguna lesbiana sólo para| adivinar en sus labios [↑ y la inquieta lengua] los muchos coños | que había besado y degustado. —Pese a su fama de parlanchinas, ninguna | mujer dice sus Últimas Palabras. Ella | sí. Con un hilillo de voz, apenas audible, | le dijo a su hija: —“Le debo mi gallo 13 Así en el manuscrito. —La frase más alemana de todas: Ernst auf Leben und Tod: cuestión de vida o de muerte. —Estaba triste como un traductor. —No te pavonees —le dijo—. A todos les llega la hora en que la naturaleza los pone en su sitio. Mejor tráeme un vaso de agua. ¿O tampoco puedes? —Su desidia fue su ruina. La quiebra financiera comenzó cuando desistió de leer la letra —iba a decir lepra— pequeña en los contratos. —Éxodo 3.14: Ego sum qui sum: Soy el que Soy: ¿El número Pi de Dios? La tautología de la Zarza Ardiendo. —En días de penuria sexual se hacía amigo de alguna lesbiana sólo para adivinar en sus labios y la inquieta lengua los muchos coños que había besado y degustado. —Pese a su fama de parlanchinas, ninguna mujer dice sus Últimas Palabras. Ella sí. Con un hilillo de voz, apenas audible, le dijo a su hija: —“Le debo mi galloTranscripción con símbolos
14 Sin acento: “Exodo”.Transcripción sin símbolos
